<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description></description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2007-03-16T02:07:13+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_15.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_14.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_13.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_12.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_11.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_10.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_9.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_8.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_7.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_6.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_15.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_15.html</link>
<description>夜を抱きしめて/リンダ・ハワード(...... ストーリー的にも多くのファンがい...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Frikao_ryo/*-http://blogs.yahoo.co.jp/rikao_ryo/30162910.html&quot;&gt;夜を抱きしめて/リンダ・ハワード(...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... ストーリー的にも多くのファンがいるワケですが... 最新刊『夜を抱きしめて』が出る前、いつも(彼女のほとんどの本を)&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;している 加藤洋子さんが、次回作はロマンスが少なめになったと、前作のあとがきで、 書いておりました。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fhamasakisha/*-http://blogs.yahoo.co.jp/hamasakisha/15933731.html&quot;&gt;Vietcom was a Ninja!!?&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;クチトンネルに着くとまずは実際の見学の前に模型とビデオを使っての説明があった。しかし、説明するベトナム人もビデオの&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;する英語もたどたどしい日本語で苛々する。ええいこれなら先ほどのガイドに英語で説明してもらった方がましだ! と思っ ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fbrick_99/*-http://blogs.yahoo.co.jp/brick_99/29949434.html&quot;&gt;5日目&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 8年以上前。 日本で最後に会ったのは6年くらい前。 昔、師匠はオブジェクト指向やDatabase研究を行っていた。 2冊くらいコンピュータ関係の本を出していたはず。 &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;をしていたが、技術力が無いと訳せない本でもある。 お互いにおじさんになった事を確認。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fdetached.blog93.fc2.com%2F/SIG=11m8fvclt/*-http%3A//detached.blog93.fc2.com/blog-entry-43.html&quot;&gt;土佐弁!!!&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;めっちゃ好き土佐弁!!!す て き !!!!!愛 愛 愛!!!! って事で拍手変えました 楽しかったです個人的に やっぱ&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;はアレですね はい 大好きちやー!愛・・・!!!もう何ですか自分痛い子 なんか検索してみたら色々と変換できるのがある ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fjjazziahn/*-http://blogs.yahoo.co.jp/jjazziahn/47339254.html&quot;&gt;愛するゆえに(歌詞&lt;b&gt;翻訳&lt;/b&gt;)/SEEYA fea...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... ピンとはきてなかった歌だったけども、 いや〜こうしてちゃんと聞いてみるといい歌だなぁ〜♪と感じたので、&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;練習にと…。。 いつも思っていることですが、かなり色々な部分で不足だなと感じています。。;;ひしひしと…。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Flicht22.jugem.jp%2F/SIG=1151495el/*-http%3A//licht22.jugem.jp/?eid=489&quot;&gt;ちょ&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;笑ってます 日本語→英語→日本語 に訳してみたら面白いことになったので 13日の日記です &amp;lt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;後&amp;gt; 私は現れます!奇跡は起こりました!それは、緊急勝利です! 私は、リーダーを叩きました両方とも世界史、現代の文 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fameblo.jp%2Fmainichihonnyaku%2F/SIG=11tomjp7h/*-http%3A//ameblo.jp/mainichihonnyaku/entry-10028099910.html&quot;&gt;最近の医学部入試&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;大学をクビになったわけですが、 正直、&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;だけで食べていくのは大変です。 何しろ実力がないから。 もう1つの仕事というわけで、 現在は家庭教師をやっております。 我ながら、完全にフリーターですな。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fin-sung.seesaa.net%2F/SIG=11kh84n7d/*-http%3A//in-sung.seesaa.net/article/36072003.html&quot;&gt;これも勉強?&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 「Yahoo!Korea」でジョンフンを検索しては、辞書を片手に調べてみたりしています! ここはあえて、できるだけ&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;ソフトや&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;Webを使用せず・・・辞書です。(すごく時間がかかっちゃいますが。) 辞書は「小学館」から出ている「朝鮮語辞典」を ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Frnc%2F/SIG=11ihic1kh/*-http%3A//d.hatena.ne.jp/rnc/20070315/1173976449&quot;&gt;今日は卒業式&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 卒業 の実感も無かったんだけどね。 家帰って、ぼーっとしてるときに、めっちゃ実感湧いてきて、明日からどーしよーって感じです。 とりあえず、 マイケミ の &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt; にはいろっかな ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-16T02:07:13+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_14.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_14.html</link>
<description>@総合図書館メディアセンター... テクニカルサポートセンターのスタッフも、かな...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fblog.goo.ne.jp%2Fkuroashi/SIG=1265dmh0k/*-http%3A//blog.goo.ne.jp/kuroashi/e/846e125b757fdc0392f3115703b8d392&quot;&gt;@総合図書館メディアセンター&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... テクニカルサポートセンターのスタッフも、かなり困っているようでした。本当に金曜の午後までに復旧するのか不安です。 そういえば、ブログにUPするために第七歌の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;をフロッピーに入れておいたんですが、持ってくるのを忘れてしまいました。迂闊すぎる。&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Fblog.drecom.jp%2Ftranslation%2F/SIG=11ibuker6/*-http%3A//blog.drecom.jp/translation/archive/210&quot;&gt;&lt;b&gt;翻訳&lt;/b&gt;会社/google検索・google上位表...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 品質の高い&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;サービスを提供する&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;会社 &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;の泉(&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;教室)-&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;会社サン・フレア &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;会社ソリュテック 英語・中国語&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt; 中国語&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;サービス &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;会社ソリュテック &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;会社グローヴァの&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;サービス &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;会社・通訳会社グローヴァ 自動 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Fglchina88.jugem.jp%2F/SIG=1167vm3c3/*-http%3A//glchina88.jugem.jp/?eid=76&quot;&gt;熱烈なF4ファンのその後&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 2番目に好きなんです」更に、「ついでに、ジェリーのためにあるものを買うために大阪まで行ってきました、先生、有料&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;お願いしま〜す、その費用は友人と割り勘するので、大丈夫です。」そこで、私から「謝謝!じゃ、音読もレッスンしましょう。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fdaehangno.jugem.jp%2F/SIG=115i5re1j/*-http%3A//daehangno.jugem.jp/?eid=6&quot;&gt;3月14日(水)&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 事務所に戻り、メールチェックと全国大学ミュージカルフェスティバルの招聘状を&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;して日本の団体にメール。 1時間ほど仕事をして、&amp;lt;アジア演出家ワークショップ&amp;gt;第1弾の東憲司さんの初日公演へ。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Fmskyoko%2F/SIG=11qdmaust/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/mskyoko/diary/200703150000&quot;&gt;車輪が出ない!&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... さて、&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;者にとって最大の危機、頭が真っ白になる事故と言えば、私は何と言ってもこれを1番にあげたいところです。「 ハードディスクのクラッシュ 」。 昨日のお昼、フリーの&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;者友達から1本の電話がありました。暗〜い声に何事かと聞くと ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Fjacupize.at.webry.info%2F/SIG=11pc8rd8g/*-http%3A//jacupize.at.webry.info/200703/article_15.html&quot;&gt;日本語◆&lt;b&gt;翻訳&lt;/b&gt;◆英語◆海外◆仕事◆ビ...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;アメリア・ネットワーク&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;、日本語、海外、ビジネス、仕事、英語に関係のあるページ【お仕事情報サイト「SOHOSTYLE」】就職・転職・仕事情報「ワークスタイル=ライフスタイル」の時代。だから、自分のペースで働く人が増えているんです。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fameblo.jp%2Fpasosavi%2F/SIG=11lob5bsi/*-http%3A//ameblo.jp/pasosavi/entry-10028029497.html&quot;&gt;■オーマイニュースの強みは「選択」...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 韓国の記事やインターナショナル版の記事は&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;されて日本版に出たりします。そして、オ代表が日本で講演会をやる時に ... たとえば日本語の記事が韓国語版やインターナショナル版に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;されるようになって初めてβ版を卒業、ということのように ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Ftalin%2F/SIG=11oldonv4/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/talin/diary/200703150000&quot;&gt;医学日本語講座(17)&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;医学日本語講座(17) さて、次に行きましょう。 □ 〜だけである(あった) 前に数字が来る場合と、そうでない場合とでは若干、考え方がちがってきます。 30%、50例、20mgなどが来れば、「わずか〜である」とすれば解決です。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fbirel72000/*-http://blogs.yahoo.co.jp/birel72000/15877014.html&quot;&gt;海外オークションって意外と簡単??&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;サイト(無料の)で&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;してみるんですが、なんだかわけの分からない日本語になってしまう事が 多々・・・・・ invoice/shipping/handling/USPS/duty/tracking number・・・・・・・ 普段あまり口にしない英単語。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-15T10:45:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_13.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_13.html</link>
<description>子連れにお薦めスポット・ファンタジ...去年の冬、たまたまケルンへ行く用事があっ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fkultur.blog96.fc2.com%2F/SIG=11krm9o66/*-http%3A//kultur.blog96.fc2.com/blog-entry-10.html&quot;&gt;子連れにお薦めスポット・ファンタジ...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;去年の冬、たまたまケルンへ行く用事があったので、そのまま近くの遊園地ファンタジアランドに行って、そこで一泊した。結構古い遊園地みたいだけど十分遊べる。子供連れにはピッタリ。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Fbraziltushin.blog74.fc2.com%2F/SIG=11rlvmdi0/*-http%3A//braziltushin.blog74.fc2.com/blog-entry-135.html&quot;&gt;カットナー兄弟の思い出&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 彼は生涯独身を保ち、ポルトガル語の新世界約の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;は実質的に彼が全部やったそうです。以前日本支部の献堂式があったときに一緒に旅行したり、私達の会衆の記念式の話をしてくださったりと彼との思い出はたくさんあります。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Fmhe.moxjp.com%2F/SIG=11fs0272j/*-http%3A//mhe.moxjp.com/2007/03/post_221.html&quot;&gt;英語&lt;b&gt;翻訳&lt;/b&gt; 機能について&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;英語&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt; 関連キーワード 機能 操作 &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt; 手軽 ダイレクト 情報 使い 日本語 多彩 必要 用例 権威 辞書 高性能 転送 版 切り替え 以上 ツール 独自 ビューワ 加え 医 作成 税込 エンジン 英和 精度 ダウンロード 製品 業界 英 標準 環境 読み上げ ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fsp.xing.raindrop.jp%2F/SIG=11bp99pdl/*-http%3A//sp.xing.raindrop.jp/?eid=131201&quot;&gt;謎のピカタと辛いニラ&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 『ぽい・・・・・(笑)』 食べながら・・・美味しいけど差がわからない! そもそもピカタってなんなの! &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;したらお好み焼きとか出るんじゃないの!(笑) って検索してみることにしら・・・・・ 「イタリア料理だって(;;´¬`)??」 『イタリアァァ ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fkawaotoko/*-http://blogs.yahoo.co.jp/kawaotoko/45555044.html&quot;&gt;完美でもない世界&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... クエスト関連も&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;がボビーオロゴンしているので わかり辛く、またまた挫折しそうに・・・。 しかし、猛虎打線という名前にした手前、 ここでやめてしまってはタイガースに対して失礼だし ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Fblog.livedoor.jp%2Fsawapon0909%2F/SIG=11visdqef/*-http%3A//blog.livedoor.jp/sawapon0909/archives/53133602.html&quot;&gt;恐怖を教えてやろう2&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 「Oh(^ω^)OK」 って答えが返ってきたお (^ω^) ぴっつあ (^ω^) その人はとても礼儀正しく 一回店来たらサンキュー♪って10回くらい言ってくれるから大好き (^ω^) 俺の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;によるとあと半年は日本で勉強するらしいから仲良くする ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fmirumiruyaserudiet.seesaa.net%2F/SIG=11v3kfvpq/*-http%3A//mirumiruyaserudiet.seesaa.net/article/35904769.html&quot;&gt;愛犬リー[avi]&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 彼は太りすぎの人々を助けるため財団を設立し、運動とバランスの取れた食事の促進に当たりたいとしている。 ※この記事はロイター通信社との契約のもと、Amebaニュース編集部が日本語に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;しています。 続きはこちら ☆ 三ヶ月で二十?無理なく痩せる ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fnsb.toushi-advice.com%2F/SIG=128res553/*-http%3A//nsb.toushi-advice.com/nikkeishinbun/nikkeishinbun011389.html&quot;&gt;日本経済新聞 項について&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 法 動物 殺し 悪い 皆さん 無視 抱か 記述 多く 他 愛情 与え 犬 番号 甘え 理由 適正 唱える 生き物 無知 入れる 砂子 作家 &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt; 問い合わせ 匹 セックス 眞 ネットワーク わがまま 接し 日本経済新聞 人間 もらっ 出 掲載 殺す 保護 家 生まれ 子 住ん ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fblog.livedoor.jp%2Fgoodmyhome21%2F/SIG=120c1ersl/*-http%3A//blog.livedoor.jp/goodmyhome21/archives/53133506.html&quot;&gt;【ファンキー通信】アフィリエイトも...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 舌を噛みそうになるような難し〜いお役所言葉を、誰でもわかるように&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;してくれています。話し言葉を巧みに使っているので文章のテンポも良く、すらすら読めてスムーズに確定申告を理解することができるんです。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-14T05:15:01+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_12.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_12.html</link>
<description>参考の一部にどうぞ。... 国際的には、弁理士は、Patent Agentと翻訳...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fblog.livedoor.jp%2Fmitsuyoshi11080424%2F/SIG=126k9lbs4/*-http%3A//blog.livedoor.jp/mitsuyoshi11080424/archives/53017938.html&quot;&gt;参考の一部にどうぞ。&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 国際的には、弁理士は、Patent Agentと&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;されることもあるが、米国のPatent Agentと日本の弁理士とは法的な地位が異なる。例えば、米国のEisai事件では、米国・日本の弁護士と同様に ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Fyukishino.blog39.fc2.com%2F/SIG=11o82i4pf/*-http%3A//yukishino.blog39.fc2.com/blog-entry-786.html&quot;&gt;試しににプレイしてみました&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... NPCとかの会話文章もいまいち&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;が変なところがあるし ローカライズが全然なってないって感じでした。 今後プレイするかどうかは未定。 ちなみに仕事から帰ってくるのが遅かったので 「つっこ」という名前は取れませんでした。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Fteevaangze%2F/SIG=11pfqf124/*-http%3A//d.hatena.ne.jp/teevaangze/20070312/1173711008&quot;&gt;坂本美雨と新井浩文が熱愛。&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 宝石 ブランド の プロデュース や 絵本 の &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt; などでも活躍。 ◆ 新井 浩文(あらい・ひろふみ)1979年(昭54)1月18日、 青森県 弘前市 生まれの28歳。 高校 を 卒業 後、上京して01年公開の 映画 「GO」 で デビュー 。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fshikizecartymr1.blog82.fc2.com%2F/SIG=11uulcmgn/*-http%3A//shikizecartymr1.blog82.fc2.com/blog-entry-139.html&quot;&gt;坂本美雨と新井浩文が熱愛。&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 宝石ブランドのプロデュースや絵本の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;などでも活躍。 ◆新井 浩文(あらい・ひろふみ)1979年(昭54)1月18日、青森県弘前市生まれの28歳。高校を卒業後、上京して01年公開の映画「GO」でデビュー。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Ftegorin8news.jugem.jp%2F/SIG=11a62s82f/*-http%3A//tegorin8news.jugem.jp/?eid=398&quot;&gt;マルイチカラ/テゴマス&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... ちょいとミソスープの英語バージョンをマスターするために頑張ります。 ギコぽいの英語バージョンで英語で会話してるんだけど、 会話が続くと嬉しいね^^殆ど&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;に頼ってるんだけど^^; でも大体わかってきたからいいかな。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Fkrrwinds02326.blog92.fc2.com%2F/SIG=11shoj7pn/*-http%3A//krrwinds02326.blog92.fc2.com/blog-entry-113.html&quot;&gt;【翻譯】龍一3/12部落格&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 考慮して書いてみた!どうだ!!!(笑)* 翻譯 日本yahoo!的占卜 「的心被染的況」 測驗!(笑) 然後測 ... 心不知道為什麼慶太「我我想贏過那個人!!」 (因為沒時間翻譯今天大致的翻一下我找時間會全部貼上這次部落格的重點在下面他 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fwinningroadjp/*-http://blogs.yahoo.co.jp/winningroadjp/45395697.html&quot;&gt;ブライアンのオーディション&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;[&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;機訳] 男性 R&amp;amp;B デュオ ‘フライツーザスカイ’がデビューの前ユンゾングシンにオーディションを受けたがトエチァマッは事情が公開された. 11日放映された KBS 2TV ‘ハッピーサンデー-ヒロインシックス’には大当り作曲家に名前を揚げ ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fblog.livedoor.jp%2Fkl058%2F/SIG=11p8cmcfr/*-http%3A//blog.livedoor.jp/kl058/archives/50789263.html&quot;&gt;ニッキ 3/12&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 外国語のトレーラーを日本語に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;するのは、よくあるパターンなんで、 それほどでもないんですが、日本語のトレーラーを海外の方が英語に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;するのは、 流石に珍しい。youtubeでトレーラー公開されたときもそうだったけど ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Fmaeken%2F/SIG=11p4fq8na/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/maeken/diary/200703120000&quot;&gt;大相撲3月場所&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;英文&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;(English Here) 大相撲 3月場所 3月場所が始まった府立体育館 3月場所が始まると大阪に春が来たなと思わせる。今年は暖冬で春が曖昧な形でやって来た感じだったが、このところ寒波が来てようやく春の初めという雰囲気になった。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-13T00:06:01+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_11.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_11.html</link>
<description>映画はなんのためにあるか... さて、当日は初日ということで、上映終了後に、 ア...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Fohsuminaoto%2F/SIG=11qn86o45/*-http%3A//d.hatena.ne.jp/ohsuminaoto/20070312/1173636558&quot;&gt;映画はなんのためにあるか&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... さて、当日は初日ということで、上映終了後に、 アラブ 文学 がご専門で、 サイード の著作の &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt; もされている 京都大学 の 岡真理 さんと、この 映画 の共同 プロデューサー を務められたジャン・ユン カーマ ンさんによるトークショーがあった。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Fohsuminaoto%2F/SIG=11qfguqvf/*-http%3A//d.hatena.ne.jp/ohsuminaoto/20070312/1173636499&quot;&gt;映画はなんのためにあるか&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... さて、当日は初日ということで、上映終了後に、 アラブ 文学 がご専門で、 サイード の著作の &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt; もされている 京都大学 の 岡真理 さんと、この 映画 の共同 プロデューサー を務められたジャン・ユン カーマ ンさんによるトークショーがあった。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Ftransword.blog85.fc2.com%2F/SIG=11n20h1l6/*-http%3A//transword.blog85.fc2.com/blog-entry-14.html&quot;&gt;14.大連―広島間の航空便&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;大連・広島間には周7便が就航しています。とはいっても毎日ではありません。月曜日には便が無く、代わりに木曜日に2便あります。 中国国際航空 と 中国南方航空 がほぼ交互に運航しています。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fblog.so-net.ne.jp%2Fatelier-creatrice%2F/SIG=11q2d79qf/*-http%3A//blog.so-net.ne.jp/atelier-creatrice/2007-03-12&quot;&gt;春の訪れ&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... この写真は、今日、&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;家の知人より送られてきたものですが、 リュクサンブール公園に咲き始めた、日本の桜の様子。。。 時折、風が冷たいこともありますが、青空を見る機会が随分増えてきた ように思います。&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Fsougou2idol.269g.net%2F/SIG=11lk1uprl/*-http%3A//sougou2idol.269g.net/article/3925002.html&quot;&gt;今日のitメディアbizid&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... [link : ]オンラインの&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;サービスではできないことをソフトで解決 英語のWebサイトの閲覧にオンライン&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;サービスは便利だが、もうちょっと使いやすくなってほしいと思うときもある。そんな時には、思い切って&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;ソフトを購入するのも手だ。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Fkiyoyume.blog9.fc2.com%2F/SIG=11mfj33ps/*-http%3A//kiyoyume.blog9.fc2.com/blog-entry-252.html&quot;&gt;告別賽前 持續穿越&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;反正穿完還是要回去的= 。。= 將孤獨喊成自由 &amp;amp;mdash;&amp;amp;mdash;桃子曲中瓦大愛的PANIC DISORDER,臺灣官方DVD的翻譯太有品了&amp;amp;hellip;&amp;amp;hellip;OTZ老子MD-&amp;gt;PSP裏從不離身的一首歌居然也沒出居然有這shock的歌詞||||放了給我翻就是喊著 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fchatcat.blog64.fc2.com%2F/SIG=11lej9g7k/*-http%3A//chatcat.blog64.fc2.com/blog-entry-95.html&quot;&gt;[小龍限定]&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 都在鋼彈的東西...鋼彈對我而言就是Keroro的愛物而已! 這個網站 介紹了很多鋼彈的東西,可以發現小龍的blog名稱和許多篇篇名都是從鋼彈出來的! *blog容請看: 緒方龍一三個月限定blog *翻譯:033隨性亂翻,有錯請指正&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fpurisantai/*-http://blogs.yahoo.co.jp/purisantai/29969635.html&quot;&gt;D-46&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 愛してる』のアフターストーリーを韓国語に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;したものを読んでもらおうという企画です! ごめん愛してる・・・・12年後 ごめん愛してる・・・・デチョンの苦悩 ごめん愛してる・・・・動き出した歯車 ※ こちらは ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fdoragonliliy/*-http://blogs.yahoo.co.jp/doragonliliy/15659046.html&quot;&gt;私の幸せ&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 点字の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;もしていたの だ。 今はそれもお休みしているがいつまでもこのままで良いわけがない。 主人が元気な頃は音楽もし ていたし・・好き勝手をさせて貰っていた。 何不自由なく自由に時間を使う事ができたのだ。 失って 初めて知る小さな幸せだ。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-12T03:19:01+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_10.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_10.html</link>
<description>上祐史浩にマイミク申請してみる勇気...上祐史浩、いま噂のmixiを始める。 (...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fnietzsche_rimbaud/*-http://blogs.yahoo.co.jp/nietzsche_rimbaud/45353589.html&quot;&gt;上祐史浩にマイミク申請してみる勇気...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;上祐史浩、いま噂のmixiを始める。 ( ;^ω^)&amp;lt;へいわぼけ あいつらパソコンに異常に強いIT集団だから気をつけろ! Mixiもブログもあるんだって。 上祐史浩、いま噂のmixiを始める。 にリンク先がある。 こわい。でも見てみたい。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Fimotako%2F/SIG=11q3agp1b/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/imotako/diary/200703110000&quot;&gt;弱り目に祟り目&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... たまたま論文の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;の仕事を引き受けていたので、翌日は、腰に悪いと知りながらパソコンの前に座らざるを得なかった。一日目はなんとか入力をしたが、その次の日は ... さて、&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;の方は鎮痛剤を飲んだこともあって、少しは長く椅子に腰掛けることが出来る ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Fahi-taka.seesaa.net%2F/SIG=11l0nv300/*-http%3A//ahi-taka.seesaa.net/article/35702119.html&quot;&gt;最後の日曜日&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 今日は、さっきまでバプテスト教会に出席、三重県出身の人で聖書の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;をしている年配の山見さんというご婦人に会いました。よしみこさんのような感じの人で、20年もここダバオを中心にフィリピンで活動している。すごい人がいます。いい教会を見つけた。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fdb2.jugem.cc%2F/SIG=112dcf5kh/*-http%3A//db2.jugem.cc/?eid=1048&quot;&gt;気になるPythonフレームワーク、Djang...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... django-ja: Django と日本の仲間たち (djangoproject.jp) - Djangoとは (ymasuda.jp) (日本語&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;ドキュメントが充実!) TurboGearsの方は、日本語のポータルページ的なものは見つけられませんでしたが ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Fchat-zanmai.seesaa.net%2F/SIG=11ooho9se/*-http%3A//chat-zanmai.seesaa.net/article/35701906.html&quot;&gt;スペリングに自信がないとき&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... もう一つの方法は &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;サイトを利用する と言う方法もあります。 文章を一気に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;するサイトではありますが 当然単語にも対応してくれる訳です。 単語が分からないときに辞書代わりになってくれる強い味方です。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Fposition0430.blog88.fc2.com%2F/SIG=11rjfoeg1/*-http%3A//position0430.blog88.fc2.com/blog-entry-191.html&quot;&gt;[韓国] ポジション-テイ, &#39;二人の男の...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 歌手自尊心捨ててボーカルトレーニング タイトル曲&#39;のような枕&#39; もう上位圏 &amp;quot;もう通りの詩人と呼んでくれます&amp;quot; [&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;] 特有の音色を持った二人の男がファンの胸を濡らしている. はっきりと現れる春の気配とともにファンのそばに近付い ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fyuminsapo.seesaa.net%2F/SIG=11mchtppd/*-http%3A//yuminsapo.seesaa.net/article/35701770.html&quot;&gt;☆笛木 優子 画像 「ユミン、濃厚発見...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 『ナイスガイ』『わが家』『ガラスの華』などたくさんの作品に出演しています。ユミン/笛木優子はこれからもどんどん躍進していきます!笛木 優子 画像、写真集、 DVD 、 &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;本 、映画など馬鹿売れしていくでしょう^^。笛木 優子 応援クラブ「ユミン ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fhyperborea.seesaa.net%2F/SIG=11nudnn47/*-http%3A//hyperborea.seesaa.net/article/35701686.html&quot;&gt;【書評】 『朗読者(DER VORLESER)』...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;も良いのでしょうけど、とにかく、作中に現れるさまざまな形の、さまざまな立場での「葛藤」が見せる表情によって、ナチという史実がドイツ人に与えてきた心理的トラウマの全貌がみごとに活写されているように感じられます。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fbook7boook/*-http://blogs.yahoo.co.jp/book7boook/29589198.html&quot;&gt;&lt;b&gt;翻訳&lt;/b&gt;サイト&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-11T13:13:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_9.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_9.html</link>
<description>僕はそっと息を呑んだ... より更新稀になりそうですが。 日記みたいにあげるので...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fdelirare.blog48.fc2.com%2F/SIG=11mstoaif/*-http%3A//delirare.blog48.fc2.com/blog-entry-44.html&quot;&gt;僕はそっと息を呑んだ&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... より更新稀になりそうですが。 日記みたいにあげるのではなく、そこだけ文置き場として隔離したいんですが…うーん、また試行錯誤してみます。 3つ目(ラスト)のバトンはさらってきた「&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;バトン」!今回のはなんていうかいつにも増してどうしようもない。&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fglobal_blue_cat/*-http://blogs.yahoo.co.jp/global_blue_cat/46818280.html&quot;&gt;図書館の記憶&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 視聴覚ルームで「風の谷のナウシカ」を鑑賞し、 図書館で&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;の仕事。 やっぱ図書館って集中できる。 思い起こせば、学校で一番通ったのはこの図書館かもしれない。ほとんど毎日、特に用もなく通っていた。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Fmeime%2F/SIG=11oeusp6g/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/meime/diary/200703090000&quot;&gt;●ミュージカル 「TOMMY」●&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... として甦る! 演出:いのうえひでのり(劇団☆新感線) 音楽:THE WHO 訳詞:湯川れい子/右近健一(劇団☆新感線) &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;:薛 珠麗 振付:川崎悦子 出演:中川晃教/高岡早紀/パク・トンハ/ 右近健一(劇団☆新感線)/村木よし子 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fsword536707.blog92.fc2.com%2F/SIG=11pp1l37h/*-http%3A//sword536707.blog92.fc2.com/blog-entry-20.html&quot;&gt;Inside of my heart,,,&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... I think that I live in every day to meet you with a smile to the utmost. ―笑顔で会うために、毎日を精一杯生きていこうと思う Absolutely at one time.... ・・と&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;ソフト活用してみました(笑) 明日からは ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Fsaijotakeo0725%2F/SIG=12192uo42/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/saijotakeo0725/diary/200702150002&quot;&gt;数分日記&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 構築主義を脱構築し,新たに構造構成主義を体系化した,などという文脈で構造構成主義が台頭してきたら,我先にと&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;され,多くの心理学者がもてはやしたに違いない。だからそうした曇りがない異領域のひとの方が,純粋に内容だけで他の思潮と ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Fpetorbit.blog20.fc2.com%2F/SIG=11nnmrift/*-http%3A//petorbit.blog20.fc2.com/blog-entry-178.html&quot;&gt;讓人感到毛骨悚然的東西&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 文大意是(看別人翻譯的以及自己印象,可能有錯), 日本一小學高年級的女生拿美工刀把同窗好友割喉的事情, 據手法乾淨俐落,理由則是該人在公開的留言版上批評的新髮型, 多次制止而被忽略,反遭嘲諷,因而萌生恨意, 在自習室與被害者單獨想處後,以 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Fshipsfriends%2F/SIG=11vvs58gp/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/shipsfriends/diary/200703090000&quot;&gt;走れば走るほど空気をきれいにする車...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... このほか、「カプセル1錠で寝ながら健康診断」「家庭ロボットで家事から解放」「自動&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;ヘッドホンで言葉の壁が解消」「土砂・洪水水害予測で被害の劇的減少」などを例示した。 産経webニュースより 日本でも暖冬の影響が ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fvs-mtb.cocolog-nifty.com%2Fmtb_de_j%2F/SIG=12cin9mt0/*-http%3A//vs-mtb.cocolog-nifty.com/mtb_de_j/2007/03/wrc_2007_rd4_co_4.html&quot;&gt;WRC 2007 Rd.4 CORONA Rally Mexico&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... MacHale (Ford) +01&#39;15&amp;quot;2 あーーーー BFグッドリッチのステージノートが出ないと思ったら そーいえば情報源がピレリに変わったからかーーー ヒアリングはダメダメだから英文で&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;ソフトでと思っていたのにぃ つかえねー ギアボックス不調 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Fmotnao%2F/SIG=11acv1e0q/*-http%3A//d.hatena.ne.jp/motnao/20070309&quot;&gt;[授業]大学ですが&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 中国語 を頭で中⇒日⇒中に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;して会話をしているので、 会話の瞬発力が無く、少し入り組んだ文法だと、途端に分からなくなって しまうのだ。 比較的短いセンテンスの場合は、脳内&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;を通さなくても会話できるのだが、 ことに長いセンテンスを「発話」する ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-10T03:05:02+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_8.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_8.html</link>
<description>Mixiバトンを引きちぎってくる。... 【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fblist.blog4.fc2.com%2F/SIG=11jhjlrj6/*-http%3A//blist.blog4.fc2.com/blog-entry-421.html&quot;&gt;Mixiバトンを引きちぎってくる。&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 【日→英→日&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;で意味判らない恋愛を語るバトン】 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;機能を使ったバトンです。 例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」 →「I love that I do an answer of a baton.」 →「私は ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fknight19732001/*-http://blogs.yahoo.co.jp/knight19732001/29287912.html&quot;&gt;ブブブン。&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... つか、&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;コデックスを読んでいると、 スペースマリン、ティラニッドのこの両者がスゲー良い。 あぁ欲しい。 あぁカッコイイ。 あぁステキ。 HQだけでも作りたいっす。 いや、HQ作ったら護衛ユニットだけでも・・・。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fnietzsche_rimbaud/*-http://blogs.yahoo.co.jp/nietzsche_rimbaud/45296937.html&quot;&gt;町田のヨドバシの駐車場 謎スポット&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;町田のヨドバシ (何回かいったことがある) ここの屋上駐車場へとのぼる螺旋は神奈川と東京の県境にあるため、 カーナビが「東京都に入りました」「神奈川県に入りました」を何回も繰り返すという謎スポット。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Filuvyesh/*-http://blogs.yahoo.co.jp/iluvyesh/6660426.html&quot;&gt;24時間、365日通訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;会議通訳の仕事からやっと帰ってきました。 大ベテランの恐ろしい通訳さんと一緒で、怖くて怖くてずっとビクビクしていました。 私が通訳している後ろから、「違う!」 って言われるものだから、恐ろしかった〜!!!!! それでなくても ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Fkalma0000.blog38.fc2.com%2F/SIG=11o86m8k1/*-http%3A//kalma0000.blog38.fc2.com/blog-entry-108.html&quot;&gt;なんじゃあこいつ!&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... なんか知らんけどオール英語のコメだったり、チョンとかあの辺のエキサイト&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;あたりで直訳してそのまま貼り付けたみたいなコメがあったりして、かなり怖いわ・・。 もうちょい友好的そうな内容っぽかったらまだいいけど ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Fchatcat.blog64.fc2.com%2F/SIG=11lnietpl/*-http%3A//chatcat.blog64.fc2.com/blog-entry-85.html&quot;&gt;新專輯&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 龍一為中心,涼平也很會話,感覺反而是涼平和龍一在守護著慶太一般,形成一種很奇妙的平衡感。 老實看到這段話我覺得很感動。 想等到聽完專輯再來仔細看伊藤先生的文章,所以這裡不多加翻譯了。想看的人自己點進去: 伊藤先生的ヒット曲が世界を変える ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fblogs.yahoo.co.jp%2Fpinuelf2007/*-http://blogs.yahoo.co.jp/pinuelf2007/770252.html&quot;&gt;◇初恋◇&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 呼び名が違っていても、それを直接覚えればいい。訳すな、自分が頭の中ですぐにピンとくればそれでいい。紙のテストに向かった時だけ他の人に説明するために、自分の国の言葉に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;しよう。 彼の教えで私の外国語はどんどんレベルアップしていきました。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Fmichaeltan2%2F/SIG=11uq50u0c/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/michaeltan2/diary/200703080000&quot;&gt;ちゃねりんぐ日記 ミネラル・キングダ...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;すると、まあ、こんな内容のことでした。 ミネラル・キングダムの愛は、光と闇の結婚を祝福しています。 私個人としては、メロディ♪ さんのパワフルなガイドに感謝いたします。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fkyotokamonasu.blog35.fc2.com%2F/SIG=11sm3v442/*-http%3A//kyotokamonasu.blog35.fc2.com/blog-entry-193.html&quot;&gt;NY&amp;amp;NJ (Part ?)&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 以下&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;不能』 私達『ここで予約できないの?』 おばはん 訳『あほか、予約は電話でしろ!!おまえらの後ろに公衆電話があるだろ、あれで電話をするんだろが!!!さぁさっさと行くんだ。以下&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;不能』 このヒステリックになった黒人のおばはんに 皆 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-09T01:34:01+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_7.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_7.html</link>
<description>a message thata message that 〜というメッセージ 7...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fxenakis.cocolog-tcom.com%2Fblog%2F/SIG=125kf07e5/*-http%3A//xenakis.cocolog-tcom.com/blog/2007/03/a_message_that.html&quot;&gt;a message that&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;a message that 〜というメッセージ 7043690 then the Internet checking program 20 displays (at block 208) a message that the URL is active *** 4484304 The host 12 can respond by such a further display message to the terminal 14, or it can ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Finemuri60.blog83.fc2.com%2F/SIG=11mnr6c7h/*-http%3A//inemuri60.blog83.fc2.com/blog-entry-2.html&quot;&gt;そろそろ底打ちか&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... ことを わすれてはいけないだろう 硬いはなしだが、これはつねに危険を想定して両建てすべきと 思う yahooアメリカのfinannceにexpertたちのコラムがある ぜひ&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;ソフトでもつかって、勉強することをおすすめします http://finance.yahoo.com ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Fkoyote.blog46.fc2.com%2F/SIG=11lhkf0cp/*-http%3A//koyote.blog46.fc2.com/blog-entry-393.html&quot;&gt;ついに・・・&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 判定を受けて去年 6月から一部屋胃酸業社で産業機能要員に代替服務中だ. だそうで。。。 みょんぐふんさんも軍隊に行ってしまいました(公務ですが) りそんじんさんも公務ですね。 てか&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;機の名前大変な事になってる(´・ω・`) ミョンンフン ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fwhitewine2007.iza.ne.jp%2Fblog/SIG=11lo1kgn0/*-http%3A//whitewine2007.iza.ne.jp/blog/entry/129902&quot;&gt;国際的な空間というのが◎だな&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 願わくば、自動&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;のソフトと上手く連動して欲しい。異国のアバターとスムーズにお話する為に。 セカンドライフがどんどん使いやすくなって、各国の参加者も増えたら、異国の文化・人情好きの僕はすっかりハマってしまいそうだ。&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Fseisoptimista%2F/SIG=12089cgas/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/seisoptimista/diary/200703080000&quot;&gt;やっと解放!&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 他にもスペイン語の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;者はいるだろうに なんで私のところにばかり…と思ったら 急ぎの2件の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;対象のファイルがパワーポイントでした。 &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;会社と契約したときに、面談で 「パワーポイント使えるんですね。 スペイン語の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;者さんに ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Fryuuousin.blog96.fc2.com%2F/SIG=11n2jdsci/*-http%3A//ryuuousin.blog96.fc2.com/blog-entry-11.html&quot;&gt;ちょっとしたこと&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;http://www.excite.co.jp/world/english/ ここで英文を&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;してみてください。かなりおもしろいです。 古文や漢文を一回英語に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;して、その後日本語に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;すると・・・&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fplaza.rakuten.co.jp%2Ftanuchan%2F/SIG=11r6f71bo/*-http%3A//plaza.rakuten.co.jp/tanuchan/diary/200703080001&quot;&gt;新しい練習曲、決定♪&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;ひさしぶりにこの話題♪ 一時の忙しさから抜け出して、若干、時間ができたところで、 そろそろ新しい曲に挑戦しようかなぁという気持ちになりました。 毎年、なんか春先になると新しく挑戦したくなるんですよね♪ なにしろ、新しい曲の練習を始めると ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fblueskyaozora.blog93.fc2.com%2F/SIG=11rj3afir/*-http%3A//blueskyaozora.blog93.fc2.com/blog-entry-49.html&quot;&gt;『ズジフン vs キム・ジョンフン、21...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... ガインを置いてゼフィ,デニスオなどと愛の網引きを広げるようになる。なおかつ医大生出身であるキム・ジョンフンが意思に登場して話題を集めている。 [記事はこちらから STARNEWS ] &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;機にかけたそのままを掲載しているので変な文章や言い回し ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fxenakis.cocolog-tcom.com%2Fblog%2F/SIG=126qp77bf/*-http%3A//xenakis.cocolog-tcom.com/blog/2007/03/a_position_remo.html&quot;&gt;a position -- remote from&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;6816383 Movement of the handle to the second position causes the printed circuit card to move to a position remote from the bottom edge. *** 5563749 The disadvantages of the prior art structural techniques are overcome and the objects of ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-08T16:27:40+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_6.html">
<title>便利な 翻訳 ？不便 な 翻訳 ？</title>
<link>http://dobutu-uranai.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/__cd82_6.html</link>
<description>[映画(その他)]ルイス・ブニュエル...... [ 本(翻訳もの) ] 柴田元...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=2/CH=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Fbaatmui%2F/SIG=11bc2c973/*-http%3A//d.hatena.ne.jp/baatmui/20070307&quot;&gt;[映画(その他)]ルイス・ブニュエル...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... [ 本(&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;もの) ] 柴田元幸 編訳『どこにもない国』 22:33 どこにもない国―現代アメリカ幻想小説集 作者: 柴田元幸 出版社/メーカー: 松柏社 発売日: 2006/06 メディア: 単行本 ニコルソン・ベイカー の作品を探して行き当たった ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=3/CH=http%3A%2F%2Fkikahon7000.at.webry.info%2F/SIG=11rg61d0o/*-http%3A//kikahon7000.at.webry.info/200703/article_7.html&quot;&gt;j・北京V6 + 専門用語辞書&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 画像をデジタルデータに変換(※)後、j・北京V6への転送アイコンをクリックするだけで&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;が完了するなど、ますます便利になりました。「j・北京V6」の全ての機能に加え ... 技術有限公司の中国語音声合成エンジンを使用してるのかも?&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;ソフトの性...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=4/CH=http%3A%2F%2Flurino.blog19.fc2.com%2F/SIG=11lvfbim5/*-http%3A//lurino.blog19.fc2.com/blog-entry-364.html&quot;&gt;日→英→日&lt;b&gt;翻訳&lt;/b&gt;で意味判らない恋愛を...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;尊敬している先輩のトコロから頂いてきました。勝手にゴメンナサイ。。。 Yahooでやってみますた。 例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」 ↓ 「I love that I do an answer of a baton.」 ↓ 「私は、私が棒の答えをすることを好きです。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=5/CH=http%3A%2F%2Fkokojoo516.blog76.fc2.com%2F/SIG=11p2si16i/*-http%3A//kokojoo516.blog76.fc2.com/blog-entry-179.html&quot;&gt;中国 宮 CM&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 韓国も日本も「Love in Palace」なので、どこから付いたタイトルなのか、、それとも中国語ではもっと違う意味なのかしら・・・ ネタバレの匂いがするので、&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;にかけてませんのでリンクだけ貼っておきま〜す。。。。。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=6/CH=http%3A%2F%2Fkenitiro.blog91.fc2.com%2F/SIG=11mjdu50m/*-http%3A//kenitiro.blog91.fc2.com/blog-entry-35.html&quot;&gt;フェアウェイとは、誰?&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... ですから、&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;サイトを使って、ご覧になっている外国の人には、意味がわからないと思います。 試しに私も、&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;サイトを利用して、英語に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;し、更にもう一度日本語に&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;して見てみました。 これは、文章になっていない。_|￣|● 書いた本人が ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=7/CH=http%3A%2F%2Fblog.goo.ne.jp%2Fm-79_84703/SIG=128fhdvba/*-http%3A//blog.goo.ne.jp/m-79_84703/e/c424377ec4c9d57560e0dfb157703ea1&quot;&gt;2126 当日終了。&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... みんな陽気な人 達なので、次回はもっとくだけた話もできたらと思う。・妻は今日は職人の会合とやらで街へ。明朝帰ってくる。自分は今から寝てまた早朝に起きて毎週の&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;です。先週は風邪で休んでしまったし。・そんな訳で今晩の夕飯はスパを作った。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=8/CH=http%3A%2F%2Fmaiko0528.blog76.fc2.com%2F/SIG=11opr6pqg/*-http%3A//maiko0528.blog76.fc2.com/blog-entry-318.html&quot;&gt;07年4月號超長對談+山下給受欺負者的...&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;轉載授權自:輝の島 翻譯: himawarip 大家一起來玩一場盛大的游戲! 全員出席! 超長徹底的座談會 團隊活動重新開始!巡回演唱會、新歌發售,全員一起度過的時間?多,6人之間的牽絆也越見?強。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=9/CH=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Fhatikou%2F/SIG=11brcjc3i/*-http%3A//d.hatena.ne.jp/hatikou/20070307&quot;&gt;[book]&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 海辺のカフカ/村上春樹 今カフカ二回目読んでます。 そんな中、また新しいの買っちゃいました。 春樹ばっかでサーセンwww 名著名著言われてるし面白そうだから買った。 &lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;素敵。でも、やっぱ癖がある。 下は課題図書。 新書はためになるけど面白さで ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://srd.yahoo.co.jp/BLOG/S=2078379530/P=SER/Q=%CB%DD%CC%F5/O=TITLE/R=10/CH=http%3A%2F%2Fblog.livedoor.jp%2Fr_m_m%2F/SIG=11pc1k5f3/*-http%3A//blog.livedoor.jp/r_m_m/archives/50892679.html&quot;&gt;広間の時計が3つ鳴ったら&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=&quot;#6f6f6f&quot; style=&quot;font-weight : 400;&quot;&gt;... 先のアラケンのめくるめく宇宙語を、 「……って言いたかったんだと思います!」と&lt;B&gt;&lt;a href=&quot;http://100ice.com/AF/翻訳.html&quot;&gt;翻訳&lt;/a&gt;&lt;/B&gt;する、 役そのまま面倒見の良さ発揮するも、 本人に違うと駄目出しされて(!) 「じゃあ僕の考えってことでいいです…」 ほんのりブラックモードで締める。 ...&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>doubutu</dc:creator>
<dc:date>2007-03-07T22:35:40+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
